2.es.11 El ladino en las canciones de ” The Moussakis”

El jueves  (2ºE) o viernes (2ºD) próximos iréis con vuestros profes de inglés a Caixaforum a escuchar un concierto de música de los Balcanes del grupo “The Mousakis”.  Y como curiosidad os diré que algunas de las canciones las van a cantar en “ladino”, el idioma judeosefardita, que suena muy parecido al español. Os cuento un poco la historia de esta lengua.

  •        Origen y extensión del ladino

Los judíos sefardíes, especialmente en Turquía, Grecia y algunas comunidades de Jerusalén y la península balcánica, hablan una lengua propia, heredada en parte de aquellos judíos que salieron de España en 1492 y ya completamente conformada, durante los últimos quinientos años, por los rabinos y eruditos descendientes de judíos españoles establecidos en otros países. Esta lengua se llama Ladino, aunque también se la conoce como Djudezmo, espanyolit o Djuidio.

El judeoespañol es un idioma que recibió una importante aportación de muchas de las lenguas habladas en la Península Ibérica, ya que muchos de los judíos expulsados procedían de zonas como Galicia o Cataluña. Igualmente, recibió una rica influencia del turco, del griego y del italiano.

Significado de la palabra “ladino”

La palabra Ladino, antes que una nominación que se hace de una lengua, quiere decir traducido. Ladino viene del verbo enladinar, traducir, y tiene su origen en los trabajos hechos por los judíos, moros y cristianos que trabajaban en las escuelas de Traducción de Toledo, en los tiempos de Alfonso X, el sabio. Al traducir los clásicos del hebreo, el griego y el árabe a la lengua local de entonces, los enladinizaban. Se dice que fueron los judíos los primeros en llevar a la lengua castellana los clásicos literarios y científicos antiguos. Esto les valió muchas críticas porque vulgarizaban los textos clásicos al traducirlos a una lengua inferior (la popular) y no a una superior, el latín, lengua considerada culta.

Ladino quiere decir, entonces, traducido a la lengua del pueblo (en el caso de los judíos sefardíes, de la comunidad), de uso cotidiano. Y que remite a una historia común y a un colectivo , algo muy importante para la comunidad hebrea donde el individuo no existe sino el colectivo. No hay un judío sino unos judíos que se unen no sólo a través de tradiciones, creencias y liturgias sino mediante una lengua común, elemento básico de comunicación.

Pero el Ladino, a pesar de ser una lengua autónoma, no estuvo exenta de contaminaciones o de palabras traídas de otra lengua (en especial del hebreo) que dotaran de más sentido al entorno y la cotidianidad, las festividades religiosas y los encuentros sociales. En Turquía, Grecia y los Balcanes, los lugares donde existe más cantidad de ladino-hablantes, el ladino adoptó palabras de estos países y las ladinizó, es decir, les dio una sonoridad ladina, lo que llevó a que el ladino se enriqueciera en lugar de perecer por efecto de asimilación. Algo similar sucedió con el Yidisch, la lengua de los judíos de Europa Oriental. Vale la pena anotar que la pronunciación del hebreo moderno tiene la dicción sefardí, que lleva a que cada letra tenga su equivalente de sonido correcto al judeo-español.

Ladino, Españolit, Djudezmo, Judeo-español:

Kuando yo era una kriatura i rumpia un kristal en djugando mi nona me
araviava i me diziya ‘ladino, ke sos un ladino’. Eya no savia el orijin de esta palavra, ma la uzava. Ladino era el djudio o arabo ke trezladava
tekstos a la lingua latina, es dizir ke ‘ladinava’, de modo ke al empesijo esta palavra dezinyava una persona intelijente. Despues la Istoria izo ke dezinyara al djudio. En la aktualidad en Espanya sinyifika ken es intelijente ama ovra mal
.

Diferentes interpretaciones de la palabra ladino

En España, cuando se menciona la palabra ladino tiene interpretaciones variadas: Romance castellano antiguo, lengua de extranjeros, indio que habla castellano, individuo que es astuto y hace el mal etc. Sólo un español culto llega a entender (y no siempre) que al decir ladino se habla de la lengua de los judíos sefardíes. Claro está que en las deformaciones de la historia (y en especial de las creadas por el antisemitismo), la palabra ladino siempre se refirió a lo judío: ya a las canciones judías, a la lengua de los judíos (considerados extranjeros en España a pesar de que vivieron veinte siglos en ella) y a la supuesta actitud sospechosa de los judíos (de creyentes, marranos y conversos). Así que en primera instancia, ladino fue una palabra despectiva. De aquí que el ladino tenga el sinónimo de judezmo (lo que se habla en la judería), de españolit, un español inferior y de judeoespañol (algo propio de los judíos). Sin embargo, fuera de España, especialmente en Turquía (Izmir y Estanbol) y en Sarajevo, la palabra ladino tuvo su mayor significado: identidad (salud ke aiga, buena semanada mos de el Dio).

Djudeo Espanyol, Kastiyano Viejo, Sepharadit, Latino, Ladino, Ekseris Romeka, Ispanyolit, Yahudije, Musevije, han sido unos de los nombres que ha recibido el Ladino (como lengua) en los distintos países donde han residido los sefardíes. Estas formas de nombrar las crearon los escritores sefarditas, los rabinos y el entorno. Los escritores, cuando definían en qué lengua estaban sus escritos o los romanzas que usaban para darle un toque cultural a sus relatos (como en el caso de los escritos de Bula Satula). Los rabinos, cuando tradujeron los libros de rezos y el Tanaj (el Antiguo Testamento) al Ladino para ser leído por cualquier judío. Se buscaba con esto obviar la dificultad que presentaba el hebreo y el arameo para la mayoría de  judíos. Además, con estas traducciones, se unía la lengua religiosa a la que se hablaba en la casa y en la calle. El entorno (los no judíos), se refirió a la lengua de los sefardíes llamándola, como pasa en Turquía y los Balcanes, de manera despectiva.

Para algunos historiadores, el Ladino es un español arcaico que se mantiene activo en el acervo cultural de los sefardíes (de Sefarad, España). Y con base en esta lengua vieja, que no habría evolucionado, se trata de definir el Ladino y la herencia cultural española de los judíos sefarditas. Pero esta idea no es cierta en su totalidad. El Ladino no lo hablan todos los sefarditas, sino un grupo establecido en el Oriente de Europa. Cuando los judíos fueron expulsados de España (en marzo de 1492), no todos se dirigieron a un mismo lugar: unos fueron a Portugal (de donde luego pasaron al sur de Francia y a Holanda), otros al Norte de África, los más a Turquía y algunos se vinieron a América. Así que si hablamos del Ladino actual, no estamos hablando de una lengua propia de la saudade judía sefardí, sino en una lengua realmente activa que no sólo consta de textos viejos sino que aparece en Internet . Y en una placa en Auschwitz, escrita en Ladino, donde se recuerda la memoria de 166.000 judíos Ladino-hablantes asesinados en los campos de concentración.

El Ladino como lengua moderna

En la actualidad se hacen esfuerzos para que el Ladino no solo continúe vivo sino para que sea reconocido como idioma europeo (así como el vasco, el catalán, el italiano piamontés, el bretón etc.). De tal manera que se escriben diccionarios y se busca una gramática común que permita un mejor desarrollo de la lengua como elemento de habla, escritura y pensamiento. Y si bien se ha optado por la grafía latina (para que la lengua tenga más universalidad) en lugar de la grafía hebrea que se utilizó para escribir hasta el año de 1948 (cuando desaparece el último periódico en ladino, La Vara,escrito en alefato), la sonoridad se ha respetado.

  • Así, lo primero que se ha buscado es una fonética y una ortografía común . En Ladinokomunita, una comunidad de judíos sefarditas que actúa por Internet y que tiene como fin promover el Ladino, se propone la siguiente ortografía para la escritura del Djudeo-espanyol:

            NO UZAMOS  =  Q, W, C  (aparte de en nombres propios). (X solo para biervos komo exodus, exilo, etc.).

          Para el sonido de la  C  ke se sona komo  (s), uzamos la  S, si se sona komo (k), uzamos la  K.

Y  es konsonante solo  (yerno, yorar, etc.); no se uza sola.  Uzamos   para el konjunktivo  ( “y” en Kasteyano,  “and” en Inglez),   no  Y.

  • Abasho representamos los sonidos del alfabeto, aziendo apareser detras de kada letra un nombre konosido:

A – Albert,  B – Baruh,  CH –  CHarlie (en Inglez),  D – David,  DJ – Joe (en Inglez), E – Ester,  F – Franko,  G – Galanti,  H – Hayim,  I – Izak,  J – Jacques (en Fransez),  K – Kaden,  L – Leon,  M – Miriam,  N – Neama,  O – Oro,  P – Pola,  R – Roza,  S – Salamon,  SH – SHemuel,  T – Tuvi,  U – Uziel,  V – Vitali,  Y – Yavuz,  Z – Zakuto.

  • Egzempios de biervos:  alhad  (Sunday),  djugeves  (Thursday),  kaza  (house),  kuando  (when),  tu  i  yo  (you and me),  meldar  (to read),  eskrivir  (to write).

Veamos algunos ejemplos de este esfuerzo por recuperar el idioma:

  • Dichos (dichas):

Los dichos son una forma de expresar algo. En el mundo sefardí se usan en la conversación cotidiana y tienen un valor muy parecido al de los refranes, ya por su contenido, ya por el ingenio con que fueron creadas.

Tomi al gato por kompanyia, avrio los ojos i me espantó (Es mejor estar solo que mal acompañado).

Todo tenyia Salomoniko:  sarna, lepra i sarampionico. Se dice de alguien al que le caen todos los males.

Tiene la riza del karpuz. (Se dice de aquel que cuando ríe muestra mucho los dientes). Karpuz es el nombre que se le da en Ladino a la sandía.

Kandelika en la kaye, oskurina de kaza (Luz de la calle oscuridad de la casa. Se dice de aquel que es muy bien visto fuera de su casa y tiene muy malgenio con los propios).

Djoha arriva del azno bushkava al azno. (Djoha, arriba del asno, buscaba al asno. Se dice de aquel que tiene delante de si lo que busca y no lo ve).

  • Refranes:

En todas las lenguas, los refranes representan la sabiduría popular. En el mundo sefardí, son famosas Las glosas de sabiduría de Don Sem Tov (el señor del nombre bueno). Este refranero del siglo XIII, fue utilizado por Miguel de Cervantes para poner muchos de esos refranes en la boca de Don Quijote de la Mancha. Pero en Ladino también hay refranes más nuevos, nacidos del ejercicio de la cotidianidad, por ejemplo:

Hamán sin sapún es como kafé sin titún. Baño sin jabón es como café sin cigarrillo.

De mis ochios, los de mis ichios. Mis ojos son mis hijos.

El ke demanda Sedaka, no se echa sin senar (El que pide caridad no se acuesta sin cenar)

Aremenda tus panyos te turaran un anyo, aremenda otra ves te turaran un mes. (Remienda tus vestidos y te durarán un año, remiéndalos otra vez y te durarán un mes)

  • Poesía:Alta alta es la luna/ Kuando empesa a ‘sklareser/ I ja ermoza sin ventura/
    Nunka yege a naser./ Los ojos ya me s’incheron/ De tanto mirar la mar./ Vaporikos van i vienen,/ Letras para mi no ay./ Pasharikos chuchulean/ En los arvoles de flor./ Ay debasho se asentan/ Los ke sufren del amor

Actividades sobre el texto para corregir el martes, 04/12/12 (2ºD) y lunes, 3/12/12 (2ºE).

1. ¿Qué es un judío sefardí o sefardita?

2. ¿En qué territorios viven más judíos sefarditas?

3. ¿Qué lengua hablan? ¿Qué lenguas románicas han influído en este idioma? ¿ Y no románicas? ¿Qué alfabeto utilizan?

4. ¿Qué es el yidish? ¿Tiene alguna relación con el judío sefardita?

5. Por qué crees que el grupo que escuchastes en Caixaforum sabían cantar en    ladino?

6. Enumera 3 palabras con las que también se conoce el idioma ladino.

7. Busca en el texto 2 sinónimos de “pueblo judío” y en el diccionario 2 sinónimos (o simplemente explica el significado) de:  “despectiva” “contaminaciones” y “acervo cultural” .

8. Según el texto, ¿en qué sentido se puede decir que el ladino no es una lengua muerta?

9. ¿De qué manera escriben la “X”? Pon un ejemplo.

10. Copia un refrán ladino que haga referencia a la vida cotidiana. Luego busca en el refranero español algún refrán parecido, si lo hay.  Aquí tenéis el enlace del refranero español clasificado por temas:

                                                    http://www.refranerocastellano.com/

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: